In 2009, we had Phua Chu Kang with his crass rap on the trains.
Last year we had the Dim Sum Dollies annoying us with "train is coming ..train is coming..."
But this year's jingle takes the cake!
From the brickbats of the past 2 years, I guess SMRT did learn a little about public irritation with their song and dance jingles.
So this year it was a more 'reality' message of courtesy but the most idiotic thing they did was to get a schoolboy shouting in Singlish.
Wei ! Wei ! Wei !
That was about the only English vocal in the revised commercial and they fluffed it with poor English diction!
What does it mean?
Here listen to it yourself. Be warned: it's grossly irritating.
The clip loops every minute and if you are waiting at the station you'll go nuts listening to this irritating jingle.
Find out what happened when Hitler learned that SMRT made a new courtesy video.
Related links:
Phua Chu Kang jingle
Dim Sum Dollies
Train is coming...train is coming
Showing posts with label singlish. Show all posts
Showing posts with label singlish. Show all posts
Friday, November 4, 2011
Wednesday, July 20, 2011
Bring or take, what's the difference?
My sister and her husband recently bought a fish farm at Lim Chu Kang.
Already it has generated so much excitement from friends all asking to bring them there for a visit.
Bring them there?
This piqued me to start writing this piece about the wrong use of words again.
Many are confused over the difference between BRING and TAKE.
More so in our multi-cultural environment as bring and take can be used interchangeably in Chinese or Malay, from which many of us adapt its grammer resulting in Singlish!
When to use bring or take should be seen from the speaker's perspective.
Bring usually involves another person and an object to be moved TOWARDS you (the speaker).
Take involves an object moving AWAY from you.
Here are some simple examples.
Please bring me the file. (movement towards you)
Please take this file to the manager. (movement away from you)
Will you take the children to their tuition classes?
Will you bring the children to their tuition classes? is wrong. Here you don't say bring as the movement is away from you. This is usually where most people get it wrong.
As I said, bring or take depends on the speaker's point of view.
The same scenario can be either bring or take depending on who says it.
You say, Please bring me the accounts records.
She replies, Ok, I take it to you in a while.
(note she doesn't say bring it to you because she's speaking from her perspective).
Use this simple rule of thumb and you usually won't go wrong.
Just remember when you order MacDonald's, it's take-away not bring away,
though it's the same in Chinese!
But...there are exceptions!
That's just to add to your confusion, however, that's another story.
Already it has generated so much excitement from friends all asking to bring them there for a visit.
Bring them there?
Take me there! I wanna go! (pic stolen off my niece laura-lynn) |
Many are confused over the difference between BRING and TAKE.
More so in our multi-cultural environment as bring and take can be used interchangeably in Chinese or Malay, from which many of us adapt its grammer resulting in Singlish!
When to use bring or take should be seen from the speaker's perspective.
Bring usually involves another person and an object to be moved TOWARDS you (the speaker).
Take involves an object moving AWAY from you.
Here are some simple examples.
Please bring me the file. (movement towards you)
Please take this file to the manager. (movement away from you)
Will you take the children to their tuition classes?
Will you bring the children to their tuition classes? is wrong. Here you don't say bring as the movement is away from you. This is usually where most people get it wrong.
As I said, bring or take depends on the speaker's point of view.
The same scenario can be either bring or take depending on who says it.
You say, Please bring me the accounts records.
She replies, Ok, I take it to you in a while.
(note she doesn't say bring it to you because she's speaking from her perspective).
Use this simple rule of thumb and you usually won't go wrong.
Just remember when you order MacDonald's, it's take-away not bring away,
though it's the same in Chinese!
But...there are exceptions!
That's just to add to your confusion, however, that's another story.
Labels:
Bring or take,
fish farming. Lim Chu Kang,
grammer,
singlish
Friday, April 29, 2011
A day off without having an off day.
Without wanting to sound too presumptuous, I just need to get it ‘off’ me.
Every time I hear that phrase 'off day', it makes me cringe a bit.
It has become so much a part of our norm here that I am not sure if they really mean what they say or maybe it's just bad grammer?
Every time I hear that phrase 'off day', it makes me cringe a bit.
It has become so much a part of our norm here that I am not sure if they really mean what they say or maybe it's just bad grammer?
I was just reading a friend's post on Facebook and she said, "off to work for Ipad 2 launch....even on off day :)"
Presumably she is going to work as she's 'off to work', but she's also having an "off day".
If you live in Singapore you would have no difficulty understanding what she just wrote, if we think singlish, i.e. she's going to work on her day off.
But having a day off is completely different from having an off day.
A Day Off is when you get a break from work.
You don’t need to work, you don’t need to go to work.
Having an Off Day means you are not feeling well, feeling a bit under the weather, or just not at ease with yourself.
You are a bit ‘off”, like in saying ‘the food is a bit off’, meaning it’s stale or getting bad, or at least not in the best of states.
Subscribe to:
Posts (Atom)